В статье даны сведения об использовании лёгких конструкционных и теплоизоляционных строительных материалов и изделий на их основе для условий республики Узбекистан. Приведены данные физико-технических характеристик и о сравнительных характеристиках стеновых строительных материалов. В статье также рассматриваются исследования ряда авторов о необходимости использования имеющихся высоко эффективных теплоизоляционных материалов по обеспечению требований для энергосберегающих зданий, применяемых в новых и реконструируемых жилых и общественных зданиях.
В представленной статье рассматривается вопрос стратегического развития в области китаеведения в Узбекистане, новые горизонты китаеведческой науки на этапе модернизации, информационно-коммуникационного развития и дальнейшей трансформации факультета китаеведения.
В статье рассмотрены возможности системного анализа при решении проблемы повышения целостности системы «Значение исторического и культурного наследия эпохи Амира Темура и Темуридов в истории Республики Узбекистан и мировой истории». Выбрана рабочая модель для проведения системного анализа.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
Mazkur maqolada o‘zbek adabiyotining iste’dodli vakili Usmon Nosir tarjimayi holi, ijodiy faoliyatining o‘ziga xos jihatlari haqida fikr yuritilgan.
Standardized testare intended to determine if the student graduates or not if the teachers are doing well and if the schools are improving. They are administered, qualified and interpreted in the same way to be able to compare the results of large groups of students.With standardized tests, the teacher role changes, especially when dealing with institutional tasks in addition to their regular class work and activities. Several of the teachers’ responsibilities include collecting, organizing and analyzing data, grouping and regrouping students, developing the curriculum and coordinating student tasks. These tasks and institutional tests take between 60 and 110 hours in a year. To prepare students, teachers usually use predesigned curriculums that they did not develop and cannot modify to fit the needs of their students in their courses.
В работе рассматриваются некоторые основные вопросы, касательно влияния пандемии COVID - 19 на международные отношения, мировую экономику. По мнению автора, ослабление хозяйственных связей в мировой экономике, падение внутреннего валового продукта, негативно отразилось для многих национальных экономик и для мировой экономики в целом. В этом контексте также необходимо подчеркнуть, что вопрос негативно скажется и на культурно-гуманитарных отношениях между странами, что тоже повлияет и замедлит темпы развития международных отношений после пандемии. Ситуация, сложившаяся в мире в следствие пандемии, даёт ясно понимать, что появление какой-либо болезни, эпидемии, грозит массовым распространением ее среди миллионов населения и от этого не защищена ни одна страна, и не одно государство, и последствия касаются абсолютно всех сфер жизни человека. В настоящее время для многих государств наряду с политическими и экономическими проблемами, нуждающихся в безотлагательных решениях строительство больниц, их оснащение и обеспечение медицинским персоналом, нехватка которых, особенно остро ощущается в условиях глобальной эпидемии стало особенно приоритетным. И, в таких условиях остро ощущается развитие многостороннего сотрудничества, действий сообща исходя из принципов взаимодействия в решении приоритетных проблем. В статье раскрываются следующие задачи: изучение ситуации в мире, связанной с распространением коронавируса в настоящее время, влияние пандемии на международные отношения; принимаемые меры правительствами в условиях пандемии и их эффективность; опыт Узбекистана по противодействию пандемии; усиление регионального сотрудничества; инициативы Узбекистана в борьбе с пандемией. Рассматривается общая ситуация, связанная с распространением пандемии. Уделяется внимание на применяемые меры правительств стран в борьбе против пандемии коронавируса, а также их эффективность. В статье представлен опыт Узбекистана по противодействию пандемии, инициативы в борьбе с кризисом, а также усиление регионального сотрудничества с соседними странами на современном этапе. В настоящее время наблюдается только начало регионального сотрудничества между государствами Центральной Азии. Изучение вопросов распространения коронавируса, и его влияния на международные отношения являются не однозначными. Так как пандемия распространилась по всему миру, очень много вопросов, для исследования, не только масштабного, но и локального характера. В ходе работы автор применял системный подход.